کوروش بزرگ | Cyrus the Great

بازدید: 61 بازدید
کوروش بزرگ پدر ایران زمین
5/5 - (1 امتیاز)

کوروش بزرگ | Cyrus the Great یک شخصیت فرا منطقه ای (دارای محبوبیت در تمامی ملیت کل جهان) و یک رهبر عادل و شخصیتی فرا انسانی دارد بطوری که در کل دوران تاریخ هیچ انسان دیگری به مقام این شخص نرسیده و حتی نتوانسته به جایگاه او نزدیک هم بشود. محبوبیت کوروش به حدی در تمام جهان زیاد است که همه گان سعی بر این داشته اند تا از این شخصیت والا مقام برای خود الگو سازی کنند. از صفات نیکوی کوروش بزرگ می توانیم به عدالت، درستکاری، پرهیز از دروغ و فریب، احترام به عقاید دیگران، یکسان سازی اقشار جامعه از نظر رفاه و آسایش، نقد پذیری و ظرفیت انتقاد بالا، مشاوره و راهنمایی گرفتن از تمام اقشار جامعه، پرهیز از دیکتاتوری، ظلم و فساد ناشی از قدرت، مهربانی و … اشاره کرد بیاید ما هم مثل کوروش بزرگ به جایگاه والای انسانیت برسیم

کوروش بزرگ پدر ایرانزمین و آزادمردان و زنان تاریخ است ما در سایت شکوری کارپت سعی می کنیم در این مقاله که به مرور تکمیل می شود. از این انسان عالی قدر و بزرگ به نیکویی یاد کنیم و افتخار کنیم که همچین فردی متعلق به کشور ایران است و با زنده نگه داشتن یاد او فرهنگ دوستاری کوروش را در بین ایرانیان که دستخوش هجوم فرهنگ های دشمنان کینه توز و ضد فرهنگ ایرانی شده است را مجدد احیا کنیم. دشمنان ایران سعی بر این داشته اند که فرهنگی مغایر با فرهنک اصیل ایرانی را برای ایرانیان جایگزین کنند. با بازگشت به اصالت و فرهنگ نیاکانمان مجدد از دروغ، ریا و صفات آلوده کناره گیری خواهیم کرد. فقط با کوروش شناسی است که می توانیم بگویم ایرانی هستیم و فرهنگ های تحمیلی برای ما ارزشی ندارد.

باران باش و ببار مگو که کاسه های خالی از آن کیست (کوروش بزرگ)

با تشکر علیرضا شکوری

Cyrus the Great is a transcendent figure with global popularity and a just leader with a superhuman character, to the extent that throughout history, no other person has reached his stature, nor even come close to his rank. The popularity of Cyrus is so immense worldwide that everyone has tried to emulate this noble figure. Among the noble qualities of Cyrus the Great, we can mention justice, integrity, avoidance of lies and deceit, respect for the beliefs of others, equalizing social classes in terms of welfare and comfort, openness to criticism and high capacity for critique, consulting and seeking advice from all social strata, avoidance of dictatorship, oppression, and corruption born of power, kindness, and more. Let us strive to reach the lofty position of humanity, just like Cyrus the Great.

Cyrus the Great is the father of Iran and the free men and women of history. On the Shakouri Carpet website, we aim to honor this noble and great man in this article, which will be gradually completed. We take pride in the fact that such a person belongs to Iran, and by keeping his memory alive, we aim to revive the culture of Cyrus among Iranians, which has been subjected to the invasion of cultures by vengeful enemies opposed to Iranian culture. The enemies of Iran have tried to replace the authentic Iranian culture with a conflicting one. By returning to the heritage and culture of our ancestors, we will once again distance ourselves from lies, hypocrisy, and corrupt traits. Only through understanding Cyrus can we truly claim to be Iranian, and imposed cultures hold no value for us.

“Be like the rain and pour down; do not ask whose empty cups you are filling.” (Cyrus the Great)

With thanks, Alireza Shakouri

  • دیباچه
  • یادداشت مؤلف
  • یادداشت مترجم
  • فصل اول: نشیمن در کوهستان
  • بچه های دروازه
  • پرتاب یک تیر
  • پیشگویی مغان
  • شهر مرگ
  • سرود غارت نینوا
  • رحم الهه بزرگ
  • کوروش از برج عبور میکند
  • فصل دوم سوگند کوروش
  • مسیر آریایی ها
  • سرزمین گود
  • پشم زرین وارتان
  • قبر سکایی
  • کوروش به پاسارگاد عزیمت میکند
  • فرمانی از طرف ازدهاک
  • انتقام هار پیک فرمانده سپاه
  • سوگند در تالار مادها
  • پیشگویی کاهن دلفی
  • الهام كوبارو
  • کلاه خودی که در ساردیس فرو افتاد
  • کوروش با اسپارتی ها روبرو میشود
  • حکمای ملیطه
  • هار پیک شهربان یونیا
  • ظهور تحولات بزرگ
  • آشفتگی کوروش
  • فصل چهارم در آتش باختری
  • کاوی ویشتاسپه
  • کوروش راه زرتشت را پیش میگیرد
  • بلایی که در مهمانی رو آورد
  • هیبت ریگزار سرخ
  • توسعه خطهای مرزی
  • خطر قله ها
  • جایی که زرتشت حکومت میکرد
  • قضاوت کوروش درباره باختریان
  • فصل پنجم بابل سقوط میکند
  • منظره شهر
  • برای یعقوب اقیبی چه پیش آمد کرد
  • آنچه نبونید پنهان می داشت
  • زندان خدایان
  • نظر کرده مردوک
  • دروازه نامرئی
  • قضاوت کوروش
  • من مردم را گرد هم آوردم.
  • مراجعت مردان سرود خوان
  • فصل ششم: دعوت مغ
  • جاده ها به سوی دریا می رود
  • تاریخ خاموش است
  • هر نوع خدایان دیگر که باشند
  • جنگ در جلگه ها
  • فصل هفتم پایان کار
  • دولت جهانی
  • کوروش و داریوش
  • دین هخامنشیان
  • راز کشورگشایی ایران
  • روبرو شدن ایرانی با یونانی
  • نیاکان ما و خاور و باختر
  • راز پاسارگاد
  • راز ابتکار
  • کوروش و اسکندر
  • گواهی گزنفن

آقای هارولد لمب (Harold lamb) مولف کتاب «کوروش کبیر» که متن انگلیسی آن حدود یک سال پیش ۱۹۶۰ میلادی در نیویورک انتشار یافت در میان ایرانیان ناشناس نیست. چندین بار به کشور ما مسافرت کرده و مطالعاتی به جا آورده و در تاریخ و ادب داستانهای ایران و بعضی ملل مجاور غور نموده و انتشاراتی سودمند به شکل مقالات و کتب در این زمینه ها به وجود آورده است که اکثر آنها از انگلیسی به زبانهای دیگر از جمله به فارسی ترجمه و منتشر گردیده است. تألیفات معروف او نظیر عروس ایران، عمر خیام چنگیز خان تیمور لنگ جنگهای صلیبی، سلیمان فاتح اسکندر مقدونی که این کتاب اخیر را اینجانب ترجمه کردم و در بهمن ماه ۱۳۳۵ طبع و نشر شد معروف و مشهور است. سبک مؤلف محترم در تمام این تألیفات شرح مطالب تاریخ به شکل وصف و داستان است که خواندن آن را خوش آیند و شیرین میکند مسافرتهای مؤلف در کشورهای مربوط به داستانها و معاشرت او در باب گذشته و حال آنها تألیفات او را از لحاظ حقایق تاریخی و خواص روحی و اوضاع اجتماعی ملل و اقوام خاورمیانه، بس سودمند قرار میدهد. کتاب کوروش کبیر که اینک ترجمه آن تقدیم هم میهنان ارجمند می شود تاریخی است زمان مانند یا رمانی است تاریخی؛ گرچه مؤلف محترم در هیچ یک از این دو نوع ادعایی ندارد. متن انگلیسی کتاب چنان که اشاره شد به سال ۱۹۶۰ میلادی یعنی قریب ۴۲ سال پیش در آمریکا منتشر شد و این انتشار مصادف بود با جشن های دو هزار و پانصد ساله ایران، به همین مناسبت برخی از مورخان آن دوره کتابی را که در مورد کوروش کبیر نشر داده شده بود را به فارسی ترجمه کردند. خالی از فایده نمی دانم ملاحظاتی در باب سبک و مطالب متن به نظر خوانندگان گرام برسانم. اولاً هر کس کتاب را به دقت بخوانند از تبحر مؤلف در زبان، مخصوصاً نساط حیرت آور او در لغات و مترادفات انگلیسی واقعاً تعجب می کند و به وسعت لغت شناسی او آفرین می گوید و او را یک قاموس ناطق می پندارد. در عین حال با وجود این لغت شناسی شگفت آور جمله بندی و عبارات کتاب بسا مبهم و نیمه تمام و در مواردی معروض تعقید و حتی مطالب آن هم گاهی متناقض به نظر آمد و این سبک به قضاوت اینجانب در کتاب «کوروش کبیر» به نسبت بیشتر از سایر تألیفات آقای لمب به کار رفته که شاید تغییر احوال و مرور سن و سال در آن تأثیر داشته است، دوم آن که با این که این کتاب نیز مانند سایر کتابهای مؤلف دانشمند بر مطالعات و تتبعات و تجربیت او استناد دارد و بنابر این زمینه روشن و پهناوری از تاریخ گذشته ما را در مد نظر خواننده می دارد. باز در مواردی خیال به حقیقت و داستان به تاریخ چیره شده حتی مختصر اشتباهاتی هم روی داده است که از آنها حتی به حساب داستان هم نمیتوان اغماض کرد زیرا با این که داستان می تواند نیروی تخیل را در بسط و تفضیل و تزیین وقایع تاریخی به کار برد از طرف دیگر نمی تواند وقایع یا اشخاص واقعی را تغییر دهد و موجبات سوء تفاهم را فراهم آورد. مثلاً ماندانه (مندانه)، لا اقل به قول یکی دو منبع یونانی مانند گزنفن در کتاب «پرورش کوروش دختر ازدهاک و دختر بخت النصر و اگر در صحت تمام این خبر تردیدی هم باشد، مسلماً وی دختر بخت النصر نبوده همچنین آقای مؤلف (گویارو) را که به ضبط یونانی (گبریاس) و به ضبط بابلی (اوگبارو) باشد، حکم دار شوشان می داند در صورتی که تواریخ قدیم او را حکم دار ناحیه (کوتیوم) می خوانند که ناحیه ای بوده میان رود دیاله و زاب سفلی و دجله ايضاً (آمیتیش) به موجب روایات یونانی، دختر ازدهاک بوده نه گوبار و البته امثله دیگر از این قبیل می توان پیدا کرد. در معنی نام ها هم ایشان به حکم این که نظرشان بیشتر داستان است زیاد مقید نبوده اند.

Gubaru, Ugbaru, Gobryas, Amytis, gutium

مثلاً کوروش را به موجب فرض اصل و ریشه بابلی به معنی «چوپان گرفته در صورتی که مستشرقین مانند (یوستی) آن را از کلمه (کورو) خور (خورشید) دانسته اند و نیز نام آستیاگ (آستیاژ) را با تبعیت از (المستد) به معنی زوبین انداز آرش تیوبگ گرفته در صورتی که یوستی، آن را عین کلمه ازدهاک) می داند. نامیدن نقاط جغرافیایی با نامهای وصفی مانند دریای گیاه به جای «جلگه های شمالی اروپا» و «سرزمین گود به جای دره تفلیس و کوه های سفید به جای کوه های قفقاز و «کوه بلورین به جای دماوند و دریای کبود به جای دریای سیاه و نظایر آن اگرچه داستان را رنگین تر میکند از طرف دیگر خواننده را سردرگم نگه می دارد. همچنین «آمودریا» را «رود دریا» و «سیر دریا» را رود ریگر از ترجمه کرده که معلوم نیست روی چه مأخذی است. در کلمه امودریا جزء «امو» به اغلب احتمال نام محل است. عرب آن را «جیحون» نامید و ایرانیان غیر از امودریا و خشاب» یا «وخشاو» هم می نامیدند که ضبط (axus) یونانی از همان کلمه فارسی است. «سیر دریا» را عرب سیحون» نام داد و ظاهراً نام ایرانی آن یخشرب است که یونانیان به شکل (Jaxartes) ضبط کرده اند. (رجوع کنید به یادداشت مترجم در ص ۱۹۸ کتاب اسکندر مقدونی، چاپ تهران ۱۳۳۵) نویسندگان و محققان مانند بارتلد تارن استرینج، مفهوم هایی نظیر «رود دریا» و «رود ریگزار به آن دو نام نسبت نداده اند و خبری از آن تعبیر ندارند. در باب بعضی نامهای دیگر مذکور در کتاب نیز میتوان همین قبیل ملاحظات را اظهار نمود. مثلاً «ار پیگ» یا «هارپاگوس به قول یوستی اهل ماد، حتی از خاندان شاهی بوده و معلوم نیست چرا مؤلف محترم او را ارمنی دانسته مادها و ارمنی ها با این که هر دو از اقوام ایرانی بوده اند، قوم واحد نبوده اند. پس از این چند نکته که به طور نمونه و با رعایت اختصار مذکور افتاد و منظور عمده از آن متوجه ساختن خواننده بود که کلیه اقوال و روایات کتاب را حقایق تاریخی تصور نکند باید بار دیگر اظهار دارم که این تألیف من حیث المجموع هرگز بدون فکر و تحقیق نوشته  نشده و مخصوصاً در وراء عبارات و روایات آن ولو گاهی با حقیقت وفق ندهد. حسن نیت و مراتب دوستی و محبت مؤلف محترم نسبت به ایران مستتر و این معنی برای هر کسی که آن را به دقت بخواند ظاهر است بنابراین کوروش کبیر در ردیف داستانهای تاریخی مربوط به کشور ما جایگاه ممتازی خواهد داشت و مطالعه کنندگان دقیق به ارزش آن پی خواهند برد. ناگفته نماند چون مؤلف محترم در پائیز گذشته بر حسب دعوت به تهران آمد، انتقاداتی جزئی مذکور را به ایشان نمودم و ایشان با مهر و تواضع مرا مجاز ساختند آنها را در ترجمه گوشزد نمایم چنان که هر کسی خود میتواند تطبیق نماید. در ترجمه این کتاب اهتمام به عمل آمده مفهوم عین عبارات بدون تلخیص یا تغییر به سبک فارسی در آید و تا آنجا که امکان دارد سبک و روش مؤلف محفوظ بماند در ضمن چنان که در نظر خوانندگان ارجمند مشهود است در مواردی برای توضیح یا تصریح مطالب متن یادداشتهایی بطور پاورقی ضمیمه گشت که امید است سودمند واقع گردد.

دسته‌بندی اخبار و مقالات
اشتراک گذاری
فروشگاه فرش شکوری کارپت | Shakouri Carpet Store یک گالری و کلکسیون از فرش های دستبافت اصیل ایرانی و سنتی که با تلاش و کوشش در جهت شناخت و ترویج هنر فرش و قالی بافیست، کار وبسایت خود را از تاریخ: 1401/04/10 با داشتن 60 سال سابقه مفید در فروش فرش دستبافت و فرش ماشینی از استان اردبیل در شهرستان خلخال شروع کرد. شکوری کارپت با قصد مطالعه بر انواع فرش های دستبافت ایرانی و همچنین حمایت از هنر ایران کهن که زنده نگه دارنده نام ایران در جوامع غربی و شرقی متمدن هستند گامی هرچند کوچک برداشته است. فرش شکوری هدف بالای خود را حمایت از بافندگان و فروشندگان فرش دستبافت در کل ایران | iran می داند
نوشته های مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سبد خرید

سبد خرید شما خالی است.

ورود به سایت